Jonah 2:7

HOT(i) 7 (2:8) בהתעטף עלי נפשׁי את יהוה זכרתי ותבוא אליך תפלתי אל היכל קדשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5848 בהתעטף fainted H5921 עלי within H5315 נפשׁי When my soul H853 את   H3069 יהוה   H2142 זכרתי me I remembered H935 ותבוא came in H413 אליך unto H8605 תפלתי and my prayer H413 אל thee, into H1964 היכל temple. H6944 קדשׁך׃ thine holy
Vulgate(i) 7 cum angustiaretur in me anima mea Domini recordatus sum ut veniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuum
Clementine_Vulgate(i) 7 Ad extrema montium descendi; terræ vectes concluserunt me in æternum: et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus.
Wycliffe(i) 7 Y wente doun to the vtmeste places of hillis, the barris of erthe closiden me togidere, in to withouten ende; and thou, my Lord God, schalt reise vp my lijf fro corrupcioun.
Tyndale(i) 7 When my soule faynted in me I thought on the lorde: and my prayer came in vn to the euen in to thy holy temple.
Coverdale(i) 7 When my soule faynted within me, I thought vpon the LORDE: and my prayer came in vnto the, euen in to thy holy temple.
MSTC(i) 7 When my soul fainted in me, I thought on the LORD: and my prayer came in unto thee, even into thy holy temple.
Matthew(i) 7 When my soule faynted within me, I thought vpon the Lord: & my prayer came in vnto the, euen in to thy holy temple.
Great(i) 7 I went downe to the botome of the hylles, and was barred in with earth for euer. But thou, O Lorde my God, hast brought vp my lyfe agayne out of corrupcion.
Geneva(i) 7 When my soule fainted within me, I remembred the Lord: and my prayer came vnto thee, into thine holy Temple.
Bishops(i) 7 When my soule fainted within me, I remembred the Lorde, and my prayer came in vnto thee into thy holy temple
DouayRheims(i) 7 (2:8) When my soul was in distress within me, I remembered the Lord: that my prayer may come to thee, unto the holy temple.
KJV(i) 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
KJV_Cambridge(i) 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
Thomson(i) 7 When my soul was fainting I remembered the Lord; let my prayer now come to thee into thy holy temple.
Webster(i) 7 (2:6)I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
Brenton(i) 7 (2:8) When my soul was failing me, I remembered the Lord; and may my prayer come to thee into thy holy temple.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐν τῷ ἐκλείπειν ἀπʼ ἐμοῦ τὴν ψυχήν μου, τοῦ Κυρίου ἐμνήσθην, καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν τὸ ἅγιόν σου.
Leeser(i) 7 (2:8) When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came unto thee, unto thy holy temple.
YLT(i) 7 In the feebleness within me of my soul Jehovah I have remembered, And come in unto Thee doth my prayer, Unto Thy holy temple.
JuliaSmith(i) 7 In my soul fainting upon me I remembered Jehovah: and my prayers will come in to thee to thy holy temple.
Darby(i) 7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, Into thy holy temple.
ERV(i) 7 When my soul fainted within me, I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
ASV(i) 7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah;
And my prayer came in unto thee, into thy holy temple.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (2:8) When my soul fainted within me, I remembered the LORD; and my prayer came in unto Thee, into Thy holy temple.
Rotherham(i) 7 When my soul, darkened itself over me, Yahweh, I remembered,––and my prayer, came in unto thee, unto thy holy temple.
CLV(i) 7 When my soul droops within me, I remember Yahweh, and my prayer is coming to You, to Your holy temple."
BBE(i) 7 When my soul in me was overcome, I kept the memory of the Lord: and my prayer came in to you, into your holy Temple.
MKJV(i) 7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; and my prayer came in to You, into Your holy temple.
LITV(i) 7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; and my prayer came to You, to Your holy temple.
ECB(i) 7 When my soul languishes within me I remember Yah Veh: and my prayer comes in to you - into your holy manse.
ACV(i) 7 When my soul fainted within me, I remembered LORD. And my prayer came in to thee, into thy holy temple.
WEB(i) 7 “When my soul fainted within me, I remembered Yahweh. My prayer came in to you, into your holy temple.
NHEB(i) 7 "When my soul fainted within me, I remembered the LORD. My prayer came in to you, into your holy temple.
AKJV(i) 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in to you, into your holy temple.
KJ2000(i) 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto you, into your holy temple.
UKJV(i) 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto you, into your holy temple.
TKJU(i) 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: And my prayer came in to You, into Your holy temple.
EJ2000(i) 7 When my soul fainted within me, I remembered the LORD, and my prayer entered in unto thee in thy holy temple.
CAB(i) 7 (2:8) When my soul was failing me, I remembered the Lord; and may my prayer come to You into Your holy temple.
LXX2012(i) 7 to the clefts of the mountains; I went down into the earth, whose bars are the everlasting barriers: yet, O Lord my God, let my ruined life be restored.
NSB(i) 7 »My life was leaving me and I remembered Jehovah! My prayer came to you, into your Holy Temple.
ISV(i) 7 “As my life was fading away, I remembered the LORD; and my prayer came to you in your holy Temple.
LEB(i) 7 When my life was ebbing away from me, I remembered Yahweh, and my prayer came to you, to your holy temple.*
BSB(i) 7 As my life was fading away, I remembered the LORD. My prayer went up to You, to Your holy temple.
MSB(i) 7 As my life was fading away, I remembered the LORD. My prayer went up to You, to Your holy temple.
MLV(i) 7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah. And my prayer came in to you, into your holy temple.
VIN(i) 7 When my life was ebbing away from me, I remembered the LORD, and my prayer came to you, to your holy temple.
Luther1545(i) 7 Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.
Luther1912(i) 7 Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HERR, mein Gott.
ELB1871(i) 7 (2:8) Als meine Seele in mir verschmachtete, gedachte ich Jehovas, und zu dir kam mein Gebet in deinen heiligen Tempel.
ELB1905(i) 7 Ich fuhr hinab zu den Gründen der Berge; der Erde Riegel waren hinter mir auf ewig. Da führtest du mein Leben aus der Grube herauf, Jahwe, mein Gott.
DSV(i) 7 Als mijn ziel in mij overstelpt was, dacht ik aan den HEERE, en mijn gebed kwam tot U, in den tempel Uwer heiligheid.
Giguet(i) 7 jusqu’aux racines des monts; je suis descendu sous la terre, dont les verrous sont des barrières éternelles. Seigneur mon Dieu, que la destruction de ma vie remonte à la surface des flots.
DarbyFR(i) 7 (2:8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est venue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté.
Martin(i) 7 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Eternel, mon Dieu!
Segond(i) 7 Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.
SE(i) 7 Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé del Señor; Y mi oración entró hasta ti en tu santo Templo.
ReinaValera(i) 7 Descendí á las raíces de los montes; La tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre: Mas tú sacaste mi vida de la sepultura, oh Jehová Dios mío.
JBS(i) 7 Cuando mi alma desfallecía en mí, me acordé del Señor; y mi oración entró hasta ti en tu santo Templo.
Albanian(i) 7 Kur shpirti im po ligështohej brenda meje, kujtova Zotin, dhe lutja ime arriti deri te ti, në tempullin tënd të shenjtë.
RST(i) 7 (2:8) Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитвамоя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего.
Arabic(i) 7 حين اعيت فيّ نفسي ذكرت الرب فجاءت اليك صلاتي الى هيكل قدسك.
Bulgarian(i) 7 Когато душата ми чезнеше в мен, си спомних за ГОСПОДА и молитвата ми дойде при Теб в светия Ти храм.
Croatian(i) 7 siđoh do korijena planina. Nada mnom se zatvoriše zauvijek zasuni zemljini. Al' ti iz jame izvadi život moj, o Jahve, Bože moj.
BKR(i) 7 Až k spodkům hor dostal jsem se, země závorami svými zalehla mi na věčnost, ty jsi však vysvobodil od porušení život můj, ó Hospodine Bože můj.
Danish(i) 7 Jeg sank ned til Bjergenes Grunde, Jordens Porte vare lukkede efter mig for evigt; men du HERRE, min Gud, drog mit Liv op af Graven.
CUV(i) 7 我 心 在 我 裡 面 發 昏 的 時 候 , 我 就 想 念 耶 和 華 。 我 的 禱 告 進 入 你 的 聖 殿 , 達 到 你 的 面 前 。
CUVS(i) 7 我 心 在 我 里 面 发 昏 的 时 候 , 我 就 想 念 耶 和 华 。 我 的 祷 告 进 入 你 的 圣 殿 , 达 到 你 的 面 前 。
Esperanto(i) 7 Kiam mia animo senfortigxis en mi, mi rememoris la Eternulon; Kaj mia pregxo alvenis al Vi en Vian sanktan templon.
Finnish(i) 7 (H2:8) Kuin minun sieluni epäili minussa, niin minä muistin Herraa; ja minun rukoukseni tuli sinun tykös, sinun pyhään templiis.
FinnishPR(i) 7 (H2:8) Kun sieluni nääntyi minussa, minä muistin Herraa, ja minun rukoukseni tuli sinun tykösi, sinun pyhään temppeliisi.
Haitian(i) 7 Lè m' santi mwen taprale vre, mwen vin chonje ou, Seyè! Mwen lapriyè nan pye ou. Kote ou chita nan tanp ki apa ou a, ou tande m'.
Hungarian(i) 7 A hegyek alapjáig sülyedtem alá; [bezáródtak] a föld závárjai felettem örökre! Mindazáltal kiemelted éltemet a mulásból, oh Uram, Istenem!
Italian(i) 7 (H2-8) Quando l’anima mia si veniva meno in me, Io ho ricordato il Signore; E la mia orazione è pervenuta a te, Nel Tempio della tua santità.
ItalianRiveduta(i) 7 (H2-8) Quando l’anima mia veniva meno in me, io mi son ricordato dell’Eterno, e la mia preghiera è giunta fino a te, nel tuo tempio santo.
Korean(i) 7 내 영혼이 내 속에서 피곤할 때에 내가 여호와를 생각하였삽더니 내 기도가 주께 이르렀사오며 주의 성전에 미쳤나이다
Lithuanian(i) 7 Mano sielai alpstant, prisiminiau Viešpatį ir mano malda pasiekė Tave Tavo šventykloje.
PBG(i) 7 Zstąpiłem aż do spodku gór, ziemia się zaworami swemi zawarła nademną na wieki; tyś jednak wywiódł z dołu żywot mój, o Panie, Boże mój!
Portuguese(i) 7 Quando dentro de mim desfalecia a minha alma, eu me lembrei do Senhor; e entrou a ti a minha oração, no teu santo templo.
ManxGaelic(i) 7 Tra ren my annym gannooinaghey cheu sthie jee'm, chooinee mee er y Chiarn, as haink my phadjer stiagh hood, gys dty hiamble casherick.
Norwegian(i) 7 til fjellenes grunnvoller sank jeg ned, jordens bommer var lukket efter mig for evig. Men du førte mitt liv op av graven, Herre min Gud!
Romanian(i) 7 Cînd îmi tînjea sufletul în mine, mi-am adus aminte de Domnul, şi rugăciunea mea a ajuns pînă la Tine, în Templul Tău ce sfînt.
Ukrainian(i) 7 Я зійшов аж до споду гори, а земля її засуви стали за мною навіки! Та підіймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій!